Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submit | darkerside's commentslogin

That's not AI speak -- it's just how people create clarity

Why the fuck would you use an LLM to determine whether a nuclear missile was hurtling towards you? The question makes no sense, and so you get a nonsensical answer.

Seems not unlikely that Anthropic was manipulated into this position for purposes of invalidating their contract.


Have you raised this question with others, or do they think the same about you?

He thinks the others are NPCs

This is fascism

I don't think many are doubting that. I'm not talking about the way things should be. I'm talking about the way they are.

This is normalization of fascism

Which is what naturally happens when fascists are in power.

Was always possible. Now just easier.

Well, kind of I guess. I have limited hours in the day.

I feel like trying to replicate the meter in English is a silly constraint

I would prefer to know how each line would be best interpreted if it weren't a haiku


I am not a literature lover. I found a modern language interpretation of the poem. Many interpretation are possible. But I feel this is relevant. I translated it to English.

============

おほけなき床の錦や散り紅葉 "Ohokenaki toko no nishiki ya chiri momiji" is interpreted as a haiku-like expression of introspection and refined aesthetic sensibility — one in which the speaker, surrounded by undeserved honor (ohokenaki) and luxurious living (toko no nishiki = sumptuous furnishings), gazes upon the fleeting falling autumn leaves and reflects on their own vanity and attachment to life.

Key points of interpretation: おほけなき Ohokenaki (身の程知らず /畏れ多い): Refers to a luxurious situation or standing that exceeds one's true worth or station — something almost presumptuous to possess. 床の錦 Toko no nishiki: Literally, a beautifully brocaded floor covering; a symbol of opulence. By extension, it evokes the sight of vivid autumn leaves carpeting the ground — the splendor of autumn (nishiki-aki) likened to a gorgeous spread of fabric. 散り紅葉 Chiri momiji : Falling, scattering autumn leaves — a classic symbol of impermanence and the Buddhist sense of transience (mujo). Overall picture: The speaker finds themselves in lavish surroundings that feel undeserved (ohokenaki), while the scattering leaves (mujo) adorn that world with a beauty that is at once gorgeous and hollow — a quiet contrast between humility and the ephemeral.

Even amid a life of splendor, the sight of leaves falling reveals a universal truth — that all things must eventually end. The poem captures a mood that is gently melancholic yet elevated: savoring that beauty from a place of quiet, dignified acceptance.


Thank you for this. I'm just realizing that the pronoun "I" has no place in most haiku.

Oh ho ke na ki?

It is modern Japanese pronunciation. In classical literature, おほ is pronounced as a prolonged "o" (an elongated /oː/ sound).

Does that apply to longer vowels with the same(ish) sound, as in 因果応報?

Yes, and no. 報 . this is contemporary word. it pronounces "ho-o", not "ho", not "o-o", not "o". Someone read "bo-o".

Enable mic to test pitch


I wonder about cultural and ethnic confounding factors


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: